51 |
HEN-007-4 |
En dialecte guipuzcoan à la maison |
Hendaye |
52 |
HEN-007-6 |
En dialecte labourdin, mais sans perdre le « rr » |
Hendaye |
53 |
HEN-007-8 |
D'Hendaye à Cambo, toujours en roulant les « rr » doubles. |
Hendaye |
54 |
HEN-008-8 |
La capacité d'adapter leur langue I |
Hendaye |
55 |
HEN-008-9 |
La capacité d'adapter leur langue II |
Hendaye |
56 |
HEN-008-14 |
Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux |
Hendaye |
57 |
HEN-008-15 |
Les habitudes linguistiques |
Hendaye |
58 |
HEN-008-17 |
Les insultes, en quelle langue ? |
Hendaye |
59 |
HEN-008-19 |
Les langues pour exprimer la colère |
Hendaye |
60 |
HEN-008-21 |
Comment faire connaître les insultes en basque ? |
Hendaye |
61 |
HEN-008-23 |
Le défi de la langue basque : le langage des jeunes |
Hendaye |
62 |
LAN-001-40 |
Le dialecte souletin est très différent |
Lantabat |
63 |
LAN-001-41 |
Ses parents se vouvoyaient (xuka), Mixel et sa femme se tutoient (toka eta noka) |
Lantabat |
64 |
LAN-001-42 |
Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz |
Lantabat |
65 |
LOH-001-020 |
À Oyhercq en souletin, à Lohitzun en manex |
Lohitzun-Oyhercq |
66 |
LOH-001-024 |
Elle sait le béarnais et le basque |
Lohitzun-Oyhercq |
67 |
MAK-002-11 |
Les maraîchers parlaient en basque et en gascon |
Macaye |
68 |
MIT-001-1 |
Sa fille parle basque, pas son fils |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
69 |
MIT-001-23 |
« Zola », le sol |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
70 |
SOH-001-6 |
Les noms des animaux |
Chéraute |
71 |
ULA-001-13 |
Petit-neveu et petit-fils |
Arrast-Larrebieu |
72 |
ULA-002-1 |
« Oso » et « hanitx » en Soule |
Arrast-Larrebieu |
73 |
ULA-002-3 |
Le dialecte labourdin est en train de se perdre |
Arrast-Larrebieu |
74 |
ULA-002-7 |
« Zohardia », la nuit étoilée |
Arrast-Larrebieu |
75 |
ULA-002-9 |
Le souletin unifié et les écrivains souletins |
Arrast-Larrebieu |
76 |
ULA-002-10 |
Le dialecte souletin est semblable partout |
Arrast-Larrebieu |
77 |
ULA-002-13 |
C’est une bonne chose que des hommes aussi enseignent à l’ikastola |
Arrast-Larrebieu |
78 |
ULA-002-14 |
Baxenabarre et Nafarroa Beherea |
Arrast-Larrebieu |
79 |
ULA-002-15 |
À propos du suffixe féminin -sa |
Arrast-Larrebieu |
80 |
ULA-002-16 |
À propos du lexique |
Arrast-Larrebieu |
81 |
ULA-002-31 |
À propos des langues d’Esquiule et du Béarn |
Arrast-Larrebieu |
82 |
ULA-002-40 |
Membre de la commission du dictionnaire unifié d’Euskaltzaindia |
Arrast-Larrebieu |
83 |
ULA-002-43 |
En souletin à l’école maternelle et à l'école primaire |
Arrast-Larrebieu |
84 |
ULA-002-45 |
Des termes souletins et labourdins dans le dictionnaire unifié |
Arrast-Larrebieu |
85 |
ULA-002-46 |
Il écrit plus facilement en basque unifié |
Arrast-Larrebieu |
86 |
UNA-005-37 |
Le basque unifié et les dialectes |
Urrugne |
87 |
UNA-010-2 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler I |
Urrugne |
88 |
UNA-010-3 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler II |
Urrugne |
89 |
UNA-010-4 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler III |
Urrugne |
90 |
UNA-010-5 |
Les différences entre dialectes I |
Urrugne |
91 |
UNA-010-7 |
Les différences entre dialectes II |
Urrugne |
92 |
UNA-010-9 |
Les dialectes et le basque unifié en Pays Basque Nord |
Urrugne |
93 |
UNA-010-19 |
Son opinion sur le projet |
Urrugne |
94 |
UNA-010-20 |
Que rechercheriez-vous sur Ahotsak.eus ? |
Urrugne |