451 |
ULA-002-13 |
C’est une bonne chose que des hommes aussi enseignent à l’ikastola |
Arrast-Larrebieu |
452 |
ULA-002-14 |
Baxenabarre et Nafarroa Beherea |
Arrast-Larrebieu |
453 |
ULA-002-15 |
À propos du suffixe féminin -sa |
Arrast-Larrebieu |
454 |
ULA-002-16 |
À propos du lexique |
Arrast-Larrebieu |
455 |
ULA-002-31 |
À propos des langues d’Esquiule et du Béarn |
Arrast-Larrebieu |
456 |
ULA-002-33 |
La situation de la langue basque en Soule |
Arrast-Larrebieu |
457 |
ULA-002-34 |
Le basque à l’école |
Arrast-Larrebieu |
458 |
ULA-002-38 |
Davant académicien et politicien |
Arrast-Larrebieu |
459 |
ULA-002-40 |
Membre de la commission du dictionnaire unifié d’Euskaltzaindia |
Arrast-Larrebieu |
460 |
ULA-002-43 |
En souletin à l’école maternelle et à l'école primaire |
Arrast-Larrebieu |
461 |
ULA-002-45 |
Des termes souletins et labourdins dans le dictionnaire unifié |
Arrast-Larrebieu |
462 |
ULA-002-46 |
Il écrit plus facilement en basque unifié |
Arrast-Larrebieu |
463 |
UNA-005-34 |
Les habitudes de l'école |
Urrugne |
464 |
UNA-005-37 |
Le basque unifié et les dialectes |
Urrugne |
465 |
UNA-009-6 |
Sa relation avec sa ville |
Urrugne |
466 |
UNA-009-12 |
Les écoles et les écoles de bertsolarisme d'Urrugne |
Urrugne |
467 |
UNA-009-14 |
Comment il a commencé à travailler à l'école de bertsolarisme |
Urrugne |
468 |
UNA-009-24 |
Études à Bilbao |
Urrugne |
469 |
UNA-010-2 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler I |
Urrugne |
470 |
UNA-010-3 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler II |
Urrugne |
471 |
UNA-010-4 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler III |
Urrugne |
472 |
UNA-010-5 |
Les différences entre dialectes I |
Urrugne |
473 |
UNA-010-7 |
Les différences entre dialectes II |
Urrugne |
474 |
UNA-010-9 |
Les dialectes et le basque unifié en Pays Basque Nord |
Urrugne |
475 |
UNA-010-19 |
Son opinion sur le projet |
Urrugne |
476 |
UNA-010-20 |
Que rechercheriez-vous sur Ahotsak.eus ? |
Urrugne |
477 |
URE-005-37 |
À l’école il fallait parler français |
Urepel |
478 |
URE-007-8 |
Des punitions pour avoir parlé en basque |
Urepel |
479 |
URE-013-2 |
Les relations avec les villages voisins |
Urepel |
480 |
URE-013-3 |
La langue basque de plus en plus parlée |
Urepel |
481 |
URE-014-2 |
Le collège d’Hasparren |
Urepel |
482 |
URE-014-4 |
En faveur de la langue basque |
Urepel |
483 |
ZDO-004-4 |
En basque à la maison |
Sauguis-Saint-Étienne |
484 |
ZDO-004-6 |
En français avec les cousin•e•s de Paris |
Sauguis-Saint-Étienne |
485 |
ZDO-004-8 |
En basque, quand et avec qui |
Sauguis-Saint-Étienne |
486 |
ZDO-004-10 |
Étonné•e•s par l’attachement à la langue basque |
Sauguis-Saint-Étienne |
487 |
ZDO-004-16 |
« Vendre du fromage » |
Sauguis-Saint-Étienne |
488 |
ZDO-004-20 |
Quelques surnoms |
Sauguis-Saint-Étienne |
489 |
ZDO-004-21 |
Les gros mots |
Sauguis-Saint-Étienne |
490 |
ZDO-004-23 |
Des événements drôles entre bascophones et non bascophones |
Sauguis-Saint-Étienne |
491 |
ZDO-004-26 |
Sur la tendance à tutoyer ou vouvoyer |
Sauguis-Saint-Étienne |
492 |
ZDO-004-28 |
En Soule, les enfants apprennent le tutoiement basque dès tout petit |
Sauguis-Saint-Étienne |
493 |
ZDO-004-31 |
Le tutoiement et le vouvoiement vont toujours de paire |
Sauguis-Saint-Étienne |
494 |
ZDO-004-32 |
Le tutoiement et le vouvoiement à la maison et à l'école |
Sauguis-Saint-Étienne |
495 |
ZDO-004-34 |
Le tutoiement et le vouvoiement peuvent s’apprendre à l’ikastola |
Sauguis-Saint-Étienne |
496 |
ZDO-004-36 |
Le basque unifié, moche mais pratique |
Sauguis-Saint-Étienne |
497 |
ZDO-004-39 |
Peu de textes en souletin |
Sauguis-Saint-Étienne |
498 |
ZDO-004-41 |
Avec les personnes âgées |
Sauguis-Saint-Étienne |
499 |
ZDO-004-44 |
Les manex |
Sauguis-Saint-Étienne |
500 |
ZDO-004-51 |
Les « noirs » de Santutxu |
Sauguis-Saint-Étienne |