Langue basque

Enregistrements (268)

# Référence Titre Date Durée Commune Collecteurs

Séquences (507)

# Référence Titre Commune
401 HEN-007-8 D'Hendaye à Cambo, toujours en roulant les « rr » doubles. Hendaye
402 HEN-007-10 L'effet de frontière Hendaye
403 HEN-007-17 Une clôture et deux mondes Hendaye
404 HEN-007-18 Sensation de ghetto Hendaye
405 HEN-007-19 Tensions entre communautés Hendaye
406 HEN-007-25 Les choix linguistiques Hendaye
407 HEN-008-5 L'identité du Pays Basque Sud, modèle au Pays Basque Nord Hendaye
408 HEN-008-6 « Nous nous inspirons du Pays Basque Sud, de manière inconsciente » Hendaye
409 HEN-008-8 La capacité d'adapter leur langue I Hendaye
410 HEN-008-9 La capacité d'adapter leur langue II Hendaye
411 HEN-008-11 Un article plein de préjugés I Hendaye
412 HEN-008-12 Un article plein de préjugés II Hendaye
413 HEN-008-14 Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux Hendaye
414 HEN-008-15 Les habitudes linguistiques Hendaye
415 HEN-008-17 Les insultes, en quelle langue ? Hendaye
416 HEN-008-19 Les langues pour exprimer la colère Hendaye
417 HEN-008-21 Comment faire connaître les insultes en basque ? Hendaye
418 HEN-008-23 Le défi de la langue basque : le langage des jeunes Hendaye
419 HEN-008-25 La situation de la langue basque changera-t'elle ? Hendaye
420 IAZ-003-15 En français à l’école Ostabat-Asme
421 LAN-001-38 Une émission d'une demi-heure en basque à la radio Lantabat
422 LAN-001-40 Le dialecte souletin est très différent Lantabat
423 LAN-001-41 Ses parents se vouvoyaient (xuka), Mixel et sa femme se tutoient (toka eta noka) Lantabat
424 LAN-001-42 Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz Lantabat
425 LAN-001-43 Il maîtrise bien le français, depuis tout petit Lantabat
426 LAP-001-10 Leurs enfants Béhasque-Lapiste
427 LAP-001-12 La langue basque Béhasque-Lapiste
428 LOH-001-005 Sa mère ne parlait pas français Lohitzun-Oyhercq
429 LOH-001-020 À Oyhercq en souletin, à Lohitzun en manex Lohitzun-Oyhercq
430 LOH-001-024 Elle sait le béarnais et le basque Lohitzun-Oyhercq
431 MAK-002-2 Elle est née basque et est devenue chrétienne et française Macaye
432 MAK-002-11 Les maraîchers parlaient en basque et en gascon Macaye
433 MAK-002-36 Transmettre le basque aux enfants Macaye
434 MAK-002-37 San Andres elizan euskarazko mezak Macaye
435 MAK-002-40 Les enfants ont gardé l’amour du Pays Basque Macaye
436 MIT-001-1 Sa fille parle basque, pas son fils Moncayolle-Larrory-Mendibieu
437 MIT-001-2 Avec les bascophones en basque Moncayolle-Larrory-Mendibieu
438 MIT-001-23 « Zola », le sol Moncayolle-Larrory-Mendibieu
439 SKP-001-9 La plupart des foyers de Lichos sont bascophones Charritte-de-Bas
440 SOH-001-6 Les noms des animaux Chéraute
441 SOH-001-9 Sur l’ikastola Chéraute
442 ULA-001-4 Les anciens parlent basque, mais les jeunes peu Arrast-Larrebieu
443 ULA-001-6 A l'ikastola de Larceveau depuis la Soule Arrast-Larrebieu
444 ULA-001-13 Petit-neveu et petit-fils Arrast-Larrebieu
445 ULA-002-1 « Oso » et « hanitx » en Soule Arrast-Larrebieu
446 ULA-002-3 Le dialecte labourdin est en train de se perdre Arrast-Larrebieu
447 ULA-002-5 Il obtint une bourse pour une grande école grâce à la langue basque Arrast-Larrebieu
448 ULA-002-7 « Zohardia », la nuit étoilée Arrast-Larrebieu
449 ULA-002-9 Le souletin unifié et les écrivains souletins Arrast-Larrebieu
450 ULA-002-10 Le dialecte souletin est semblable partout Arrast-Larrebieu
Développé par CodeSyntax. CMS : Django.