401 |
HEN-007-8 |
D'Hendaye à Cambo, toujours en roulant les « rr » doubles. |
Hendaye |
402 |
HEN-007-10 |
L'effet de frontière |
Hendaye |
403 |
HEN-007-17 |
Une clôture et deux mondes |
Hendaye |
404 |
HEN-007-18 |
Sensation de ghetto |
Hendaye |
405 |
HEN-007-19 |
Tensions entre communautés |
Hendaye |
406 |
HEN-007-25 |
Les choix linguistiques |
Hendaye |
407 |
HEN-008-5 |
L'identité du Pays Basque Sud, modèle au Pays Basque Nord |
Hendaye |
408 |
HEN-008-6 |
« Nous nous inspirons du Pays Basque Sud, de manière inconsciente » |
Hendaye |
409 |
HEN-008-8 |
La capacité d'adapter leur langue I |
Hendaye |
410 |
HEN-008-9 |
La capacité d'adapter leur langue II |
Hendaye |
411 |
HEN-008-11 |
Un article plein de préjugés I |
Hendaye |
412 |
HEN-008-12 |
Un article plein de préjugés II |
Hendaye |
413 |
HEN-008-14 |
Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux |
Hendaye |
414 |
HEN-008-15 |
Les habitudes linguistiques |
Hendaye |
415 |
HEN-008-17 |
Les insultes, en quelle langue ? |
Hendaye |
416 |
HEN-008-19 |
Les langues pour exprimer la colère |
Hendaye |
417 |
HEN-008-21 |
Comment faire connaître les insultes en basque ? |
Hendaye |
418 |
HEN-008-23 |
Le défi de la langue basque : le langage des jeunes |
Hendaye |
419 |
HEN-008-25 |
La situation de la langue basque changera-t'elle ? |
Hendaye |
420 |
IAZ-003-15 |
En français à l’école |
Ostabat-Asme |
421 |
LAN-001-38 |
Une émission d'une demi-heure en basque à la radio |
Lantabat |
422 |
LAN-001-40 |
Le dialecte souletin est très différent |
Lantabat |
423 |
LAN-001-41 |
Ses parents se vouvoyaient (xuka), Mixel et sa femme se tutoient (toka eta noka) |
Lantabat |
424 |
LAN-001-42 |
Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz |
Lantabat |
425 |
LAN-001-43 |
Il maîtrise bien le français, depuis tout petit |
Lantabat |
426 |
LAP-001-10 |
Leurs enfants |
Béhasque-Lapiste |
427 |
LAP-001-12 |
La langue basque |
Béhasque-Lapiste |
428 |
LOH-001-005 |
Sa mère ne parlait pas français |
Lohitzun-Oyhercq |
429 |
LOH-001-020 |
À Oyhercq en souletin, à Lohitzun en manex |
Lohitzun-Oyhercq |
430 |
LOH-001-024 |
Elle sait le béarnais et le basque |
Lohitzun-Oyhercq |
431 |
MAK-002-2 |
Elle est née basque et est devenue chrétienne et française |
Macaye |
432 |
MAK-002-11 |
Les maraîchers parlaient en basque et en gascon |
Macaye |
433 |
MAK-002-36 |
Transmettre le basque aux enfants |
Macaye |
434 |
MAK-002-37 |
San Andres elizan euskarazko mezak |
Macaye |
435 |
MAK-002-40 |
Les enfants ont gardé l’amour du Pays Basque |
Macaye |
436 |
MIT-001-1 |
Sa fille parle basque, pas son fils |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
437 |
MIT-001-2 |
Avec les bascophones en basque |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
438 |
MIT-001-23 |
« Zola », le sol |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
439 |
SKP-001-9 |
La plupart des foyers de Lichos sont bascophones |
Charritte-de-Bas |
440 |
SOH-001-6 |
Les noms des animaux |
Chéraute |
441 |
SOH-001-9 |
Sur l’ikastola |
Chéraute |
442 |
ULA-001-4 |
Les anciens parlent basque, mais les jeunes peu |
Arrast-Larrebieu |
443 |
ULA-001-6 |
A l'ikastola de Larceveau depuis la Soule |
Arrast-Larrebieu |
444 |
ULA-001-13 |
Petit-neveu et petit-fils |
Arrast-Larrebieu |
445 |
ULA-002-1 |
« Oso » et « hanitx » en Soule |
Arrast-Larrebieu |
446 |
ULA-002-3 |
Le dialecte labourdin est en train de se perdre |
Arrast-Larrebieu |
447 |
ULA-002-5 |
Il obtint une bourse pour une grande école grâce à la langue basque |
Arrast-Larrebieu |
448 |
ULA-002-7 |
« Zohardia », la nuit étoilée |
Arrast-Larrebieu |
449 |
ULA-002-9 |
Le souletin unifié et les écrivains souletins |
Arrast-Larrebieu |
450 |
ULA-002-10 |
Le dialecte souletin est semblable partout |
Arrast-Larrebieu |