251 |
BDZ-007-41 |
Le gascon et le basque de Bardos défigurés |
Bardos |
252 |
BER-02-01 |
Parabole du fils prodigue (Luc: 15, 11-32) |
Garindein |
253 |
BER-03-01 |
Parabole du fils prodigue (Luc: 15, 11-32) |
Ainhice-Mongelos |
254 |
BER-05-35 |
Querelle entre mari et femme |
Larrau |
255 |
BER-06-01 |
Parabole du fils prodigue (I) |
Hasparren |
256 |
BER-06-02 |
Parabole du fils prodigue (II) |
Hasparren |
257 |
BER-06-03 |
Parabole du fils prodigue (III) |
Hasparren |
258 |
BER-07-01 |
Parabole du fils prodigue (I) |
Saint-Jean-de-Luz |
259 |
BER-07-02 |
Parabole du fils prodigue (II) |
Saint-Jean-de-Luz |
260 |
BER-09-15 |
Parabole du fils prodigue |
Arcangues |
261 |
BER-09-16 |
Version lue de "Xuriko" ou "Mehetegiko xakurra" |
Arcangues |
262 |
BER-09-27 |
Querelle entre mari et femme |
Arcangues |
263 |
BTU-003-22 |
L'importance et la nécessité du basque unifié |
Biriatou |
264 |
BUE-001-2 |
Son village natal, Bergouey-Viellenave |
Bergouey-Viellenave |
265 |
DL-1-31 |
Agrément pour l'organisation par Seaska du match avec le club Real Sociedad |
Saint-Jean-de-Luz |
266 |
DL-1-36 |
Chœur de l'Arin : répertoire, représentations |
Saint-Jean-de-Luz |
267 |
DL-3-8 |
Usage de la langue basque au collège de Hasparren |
Saint-Jean-de-Luz |
268 |
DL-3-9 |
La langue basque à Saint-Jean-de-Luz dans les années 1930-1940, à l'école et en famille |
Saint-Jean-de-Luz |
269 |
DL-3-24 |
Membre du Choeur d'hommes Arin |
Saint-Jean-de-Luz |
270 |
DL-3-25 |
La langue basque à Saint-Jean-de-Luz dans les années 2010 |
Saint-Jean-de-Luz |
271 |
DL-6-3 |
Intégration des biscayens et des guipuzcoans à Saint-Jean-de-Luz |
Saint-Jean-de-Luz |
272 |
DL-6-8 |
Saint-Jean-de-Luz dans les années 1930-1940 : usage de la langue basque à l'école |
Saint-Jean-de-Luz |
273 |
DL-6-28 |
Pantxoa Etchezaharreta, pionnier de la radio basque |
Saint-Jean-de-Luz |
274 |
DL-7-2 |
La langue basque en famille et à l'école |
Saint-Jean-de-Luz |
275 |
DL-8-27 |
Association sportive Luzean : la place de la langue basque |
Saint-Jean-de-Luz |
276 |
DL-9-11 |
Université de médecine-pharmacie de Bordeaux : création de l'association des étudiants basques |
Saint-Jean-de-Luz |
277 |
DL-11-30 |
Langue basque : usage et pratique |
Ascain |
278 |
DL-12-2 |
Langue basque en milieu scolaire : punition de la baguette à l'école d'Olhette |
Ciboure |
279 |
DL-12-7 |
Langue basque en milieu scolaire : évolution des directives de l'Education Nationale |
Ciboure |
280 |
DL-13-4 |
Saint-Jean-de-Luz dans les années 1920 à 1950 : l'Avenue Labrouche, entre la gare et les Halles |
Saint-Jean-de-Luz |
281 |
DLO-001-4 |
Des cours de basque à l'école |
Saint-Jean-de-Luz |
282 |
DLO-001-13 |
L'ambiance basque du bar |
Saint-Jean-de-Luz |
283 |
DOB-001-4 |
En basque avec le cousin d’Amérique |
Domezain-Berraute |
284 |
DOB-001-5 |
Le basque qu’on apprend à la maison reste pour toujours |
Domezain-Berraute |
285 |
DOB-001-6 |
La présence du français est de plus en plus importante |
Domezain-Berraute |
286 |
DOB-001-9 |
Une langue, ça se pratique |
Domezain-Berraute |
287 |
DOB-001-20 |
Le souletin et le manex |
Domezain-Berraute |
288 |
DOI-003-23 |
La transmission du basque au village |
Saint-Just-Ibarre |
289 |
DOP-001-4 |
La langue basque n'est pas très présente à Saint-Palais |
Saint-Palais |
290 |
DOP-001-6 |
On essaye de parler en basque |
Saint-Palais |
291 |
DOP-001-8 |
Le pays de Mixe |
Saint-Palais |
292 |
DOP-001-10 |
Apprendre la langue basque grâce à l'école |
Saint-Palais |
293 |
DOP-001-18 |
Pour le travail en commun |
Saint-Palais |
294 |
DOP-001-20 |
L'officialité de la langue basque |
Saint-Palais |
295 |
DOP-001-22 |
Le premier mot en basque |
Saint-Palais |
296 |
DOP-001-26 |
La commission d'auditeur·trice·s |
Saint-Palais |
297 |
DOP-001-28 |
L'association Zabalik |
Saint-Palais |
298 |
DOP-001-32 |
La langue basque est présente dans les gaztetxe |
Saint-Palais |
299 |
DOP-001-43 |
La langue lors de Libertimendua |
Saint-Palais |
300 |
DOP-001-45 |
Beaucoup de gens s'expriment plus facilement en français qu'en basque |
Saint-Palais |