Langue basque

Enregistrements (260)

# Référence Titre Date Durée Commune Collecteurs

Séquences (493)

# Référence Titre Commune
351 EKL 28-10 Sa vision de la situation de la langue basque Bidarray
352 EKL 28-11 Maintenant à la retraite, ses passe-temps Bidarray
353 EKL 28-12 Un rêve Bidarray
354 EKL 29-13 Son regard sur l'actualité du pays Urrugne
355 EKL 30-4 La place de la langue basque au sein des chœurs Urrugne
356 EKL 31-2 La langue de la bande dessinée Ciboure
357 ETNO-1-2 Enfance, milieu domestique, utilisation de la langue basque Lichans-Sunhar
358 ETNO-1-3 Jeunesse, activités extrascolaires et utilisation de la langue basque à l'école Lichans-Sunhar
359 ETNO-2-2 Utilisation de la langue basque ; où et avec qui Uhart-Cize
360 ETNO-2-3 Anecdote, un événement scolaire Uhart-Cize
361 ETNO-4-2 La place de la langue basque dans la famille et la vie dans la commune de Hasparren Arnéguy
362 ETNO-4-5 Découverte d'Arnegi et de la langue basque Arnéguy
363 ETNO-5-2 La langue basque dans la famille Bidarray
364 ETNO-6-4 La langue basque dans son enfance Ostabat-Asme
365 ETNO-7-2 Ses souvenirs à l'école Saint-Étienne-de-Baïgorry
366 ETR-001-4 Le basque d’Etcharry Etcharry
367 ETR-001-7 L’école d’Etcharry Etcharry
368 ETR-001-9 Jadis, on parlait français à l’école et à l’église Etcharry
369 ETR-001-10 Le basque dans la famille Etcharry
370 ETR-002-3 Certains de ses enfants ont réapprit le basque Etcharry
371 ETR-002-5 L’ikastola de Saint-Palais était l’une des premières d’Iparralde Etcharry
372 ETR-002-7 Cécile parle aussi bien le souletin que le manex Etcharry
373 ETR-002-17 Le béarnais se parle moins que le basque Etcharry
374 HEN-001-7 Discriminée à l'école, parce qu'elle était basque Hendaye
375 HEN-001-8 Elle s'est rendu compte de la valeur de la langue basque grâce à sa fille Hendaye
376 HEN-003-2 Trilingue dès l'enfance, mais étranger dans sa propre ville Hendaye
377 HEN-003-3 L'attitude de ses parents par rapport aux études et à la langue basque Hendaye
378 HEN-003-7 Naissance de sa conscience basque Hendaye
379 HEN-003-17 La lutte pour créer l'ikastola d'Hendaye Hendaye
380 HEN-003-18 La naissance de l'ikastola d'Hendaye : l'enseignante, le logo et le calendrier Hendaye
381 HEN-004-19 Très bien accueillie à Hendaye en tant que réfugiée Hendaye
382 HEN-006-24 Comment Hendaye s'est-elle transformée ? Hendaye
383 HEN-006-27 La langue basque parlée à Hendaye est en train de se transformer Hendaye
384 HEN-006-28 Les insultes en basque Hendaye
385 HEN-007-4 En dialecte guipuzcoan à la maison Hendaye
386 HEN-007-6 En dialecte labourdin, mais sans perdre le « rr » Hendaye
387 HEN-007-8 D'Hendaye à Cambo, toujours en roulant les « rr » doubles. Hendaye
388 HEN-007-10 L'effet de frontière Hendaye
389 HEN-007-17 Une clôture et deux mondes Hendaye
390 HEN-007-18 Sensation de ghetto Hendaye
391 HEN-007-19 Tensions entre communautés Hendaye
392 HEN-007-25 Les choix linguistiques Hendaye
393 HEN-008-5 L'identité du Pays Basque Sud, modèle au Pays Basque Nord Hendaye
394 HEN-008-6 « Nous nous inspirons du Pays Basque Sud, de manière inconsciente » Hendaye
395 HEN-008-8 La capacité d'adapter leur langue I Hendaye
396 HEN-008-9 La capacité d'adapter leur langue II Hendaye
397 HEN-008-11 Un article plein de préjugés I Hendaye
398 HEN-008-12 Un article plein de préjugés II Hendaye
399 HEN-008-14 Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux Hendaye
400 HEN-008-15 Les habitudes linguistiques Hendaye
Développé par CodeSyntax. CMS : Django.