351 |
EKL 22-6 |
IKER est membre de l’Ethnopôle basque, son implication |
Bayonne |
352 |
EKL 22-7 |
Son opinion sur le patrimoine immatériel |
Bayonne |
353 |
EKL 24-2 |
L'apprentissage de la langue basque depuis son enfance |
Mauléon-Licharre |
354 |
EKL 24-5 |
La dynamique à Esquiule |
Mauléon-Licharre |
355 |
EKL 24-8 |
L'importance d'être bascophone pour ouvrir un magasin à Mauléon |
Mauléon-Licharre |
356 |
EKL 24-12 |
Un rêve de Graxiana Castillon |
Mauléon-Licharre |
357 |
EKL 25-8 |
La langue basque aussi joue un rôle important dans sa vie |
Bayonne |
358 |
EKL 25-9 |
L'influence d'être bascophone sur la façon de danser |
Bayonne |
359 |
EKL 27-4 |
Ecouter de la musique atypique, dans un lieu atypique |
Sare |
360 |
EKL 27-11 |
Patrimoine matériel et immatériel du village de Sare |
Sare |
361 |
EKL 28-1 |
Son parcours : de l'ikastola au théâtre |
Bidarray |
362 |
EKL 28-3 |
Seaska et le théâtre, la profession d'un côté et la passion de l'autre |
Bidarray |
363 |
EKL 28-4 |
La langue basque, le socle de son nouveau spectacle |
Bidarray |
364 |
EKL 28-9 |
Enseignante à Seaska, sa vision de la situation de la langue basque et de l'éducation |
Bidarray |
365 |
EKL 28-10 |
Sa vision de la situation de la langue basque |
Bidarray |
366 |
EKL 28-11 |
Maintenant à la retraite, ses passe-temps |
Bidarray |
367 |
EKL 28-12 |
Un rêve |
Bidarray |
368 |
EKL 29-13 |
Son regard sur l'actualité du pays |
Urrugne |
369 |
EKL 30-4 |
La place de la langue basque au sein des chœurs |
Urrugne |
370 |
EKL 31-2 |
La langue de la bande dessinée |
Ciboure |
371 |
ETNO-1-2 |
Enfance, milieu domestique, utilisation de la langue basque |
Lichans-Sunhar |
372 |
ETNO-1-3 |
Jeunesse, activités extrascolaires et utilisation de la langue basque à l'école |
Lichans-Sunhar |
373 |
ETNO-2-2 |
Utilisation de la langue basque ; où et avec qui |
Uhart-Cize |
374 |
ETNO-2-3 |
Anecdote, un événement scolaire |
Uhart-Cize |
375 |
ETNO-4-2 |
La place de la langue basque dans la famille et la vie dans la commune de Hasparren |
Arnéguy |
376 |
ETNO-4-5 |
Découverte d'Arnegi et de la langue basque |
Arnéguy |
377 |
ETNO-5-2 |
La langue basque dans la famille |
Bidarray |
378 |
ETNO-6-4 |
La langue basque dans son enfance |
Ostabat-Asme |
379 |
ETNO-7-2 |
Ses souvenirs à l'école |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
380 |
ETR-001-4 |
Le basque d’Etcharry |
Etcharry |
381 |
ETR-001-7 |
L’école d’Etcharry |
Etcharry |
382 |
ETR-001-9 |
Jadis, on parlait français à l’école et à l’église |
Etcharry |
383 |
ETR-001-10 |
Le basque dans la famille |
Etcharry |
384 |
ETR-002-3 |
Certains de ses enfants ont réapprit le basque |
Etcharry |
385 |
ETR-002-5 |
L’ikastola de Saint-Palais était l’une des premières d’Iparralde |
Etcharry |
386 |
ETR-002-7 |
Cécile parle aussi bien le souletin que le manex |
Etcharry |
387 |
ETR-002-17 |
Le béarnais se parle moins que le basque |
Etcharry |
388 |
HEN-001-7 |
Discriminée à l'école, parce qu'elle était basque |
Hendaye |
389 |
HEN-001-8 |
Elle s'est rendu compte de la valeur de la langue basque grâce à sa fille |
Hendaye |
390 |
HEN-003-2 |
Trilingue dès l'enfance, mais étranger dans sa propre ville |
Hendaye |
391 |
HEN-003-3 |
L'attitude de ses parents par rapport aux études et à la langue basque |
Hendaye |
392 |
HEN-003-7 |
Naissance de sa conscience basque |
Hendaye |
393 |
HEN-003-17 |
La lutte pour créer l'ikastola d'Hendaye |
Hendaye |
394 |
HEN-003-18 |
La naissance de l'ikastola d'Hendaye : l'enseignante, le logo et le calendrier |
Hendaye |
395 |
HEN-004-19 |
Très bien accueillie à Hendaye en tant que réfugiée |
Hendaye |
396 |
HEN-006-24 |
Comment Hendaye s'est-elle transformée ? |
Hendaye |
397 |
HEN-006-27 |
La langue basque parlée à Hendaye est en train de se transformer |
Hendaye |
398 |
HEN-006-28 |
Les insultes en basque |
Hendaye |
399 |
HEN-007-4 |
En dialecte guipuzcoan à la maison |
Hendaye |
400 |
HEN-007-6 |
En dialecte labourdin, mais sans perdre le « rr » |
Hendaye |