351 |
EKL 28-10 |
Sa vision de la situation de la langue basque |
Bidarray |
352 |
EKL 28-11 |
Maintenant à la retraite, ses passe-temps |
Bidarray |
353 |
EKL 28-12 |
Un rêve |
Bidarray |
354 |
EKL 29-13 |
Son regard sur l'actualité du pays |
Urrugne |
355 |
EKL 30-4 |
La place de la langue basque au sein des chœurs |
Urrugne |
356 |
EKL 31-2 |
La langue de la bande dessinée |
Ciboure |
357 |
ETNO-1-2 |
Enfance, milieu domestique, utilisation de la langue basque |
Lichans-Sunhar |
358 |
ETNO-1-3 |
Jeunesse, activités extrascolaires et utilisation de la langue basque à l'école |
Lichans-Sunhar |
359 |
ETNO-2-2 |
Utilisation de la langue basque ; où et avec qui |
Uhart-Cize |
360 |
ETNO-2-3 |
Anecdote, un événement scolaire |
Uhart-Cize |
361 |
ETNO-4-2 |
La place de la langue basque dans la famille et la vie dans la commune de Hasparren |
Arnéguy |
362 |
ETNO-4-5 |
Découverte d'Arnegi et de la langue basque |
Arnéguy |
363 |
ETNO-5-2 |
La langue basque dans la famille |
Bidarray |
364 |
ETNO-6-4 |
La langue basque dans son enfance |
Ostabat-Asme |
365 |
ETNO-7-2 |
Ses souvenirs à l'école |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
366 |
ETR-001-4 |
Le basque d’Etcharry |
Etcharry |
367 |
ETR-001-7 |
L’école d’Etcharry |
Etcharry |
368 |
ETR-001-9 |
Jadis, on parlait français à l’école et à l’église |
Etcharry |
369 |
ETR-001-10 |
Le basque dans la famille |
Etcharry |
370 |
ETR-002-3 |
Certains de ses enfants ont réapprit le basque |
Etcharry |
371 |
ETR-002-5 |
L’ikastola de Saint-Palais était l’une des premières d’Iparralde |
Etcharry |
372 |
ETR-002-7 |
Cécile parle aussi bien le souletin que le manex |
Etcharry |
373 |
ETR-002-17 |
Le béarnais se parle moins que le basque |
Etcharry |
374 |
HEN-001-7 |
Discriminée à l'école, parce qu'elle était basque |
Hendaye |
375 |
HEN-001-8 |
Elle s'est rendu compte de la valeur de la langue basque grâce à sa fille |
Hendaye |
376 |
HEN-003-2 |
Trilingue dès l'enfance, mais étranger dans sa propre ville |
Hendaye |
377 |
HEN-003-3 |
L'attitude de ses parents par rapport aux études et à la langue basque |
Hendaye |
378 |
HEN-003-7 |
Naissance de sa conscience basque |
Hendaye |
379 |
HEN-003-17 |
La lutte pour créer l'ikastola d'Hendaye |
Hendaye |
380 |
HEN-003-18 |
La naissance de l'ikastola d'Hendaye : l'enseignante, le logo et le calendrier |
Hendaye |
381 |
HEN-004-19 |
Très bien accueillie à Hendaye en tant que réfugiée |
Hendaye |
382 |
HEN-006-24 |
Comment Hendaye s'est-elle transformée ? |
Hendaye |
383 |
HEN-006-27 |
La langue basque parlée à Hendaye est en train de se transformer |
Hendaye |
384 |
HEN-006-28 |
Les insultes en basque |
Hendaye |
385 |
HEN-007-4 |
En dialecte guipuzcoan à la maison |
Hendaye |
386 |
HEN-007-6 |
En dialecte labourdin, mais sans perdre le « rr » |
Hendaye |
387 |
HEN-007-8 |
D'Hendaye à Cambo, toujours en roulant les « rr » doubles. |
Hendaye |
388 |
HEN-007-10 |
L'effet de frontière |
Hendaye |
389 |
HEN-007-17 |
Une clôture et deux mondes |
Hendaye |
390 |
HEN-007-18 |
Sensation de ghetto |
Hendaye |
391 |
HEN-007-19 |
Tensions entre communautés |
Hendaye |
392 |
HEN-007-25 |
Les choix linguistiques |
Hendaye |
393 |
HEN-008-5 |
L'identité du Pays Basque Sud, modèle au Pays Basque Nord |
Hendaye |
394 |
HEN-008-6 |
« Nous nous inspirons du Pays Basque Sud, de manière inconsciente » |
Hendaye |
395 |
HEN-008-8 |
La capacité d'adapter leur langue I |
Hendaye |
396 |
HEN-008-9 |
La capacité d'adapter leur langue II |
Hendaye |
397 |
HEN-008-11 |
Un article plein de préjugés I |
Hendaye |
398 |
HEN-008-12 |
Un article plein de préjugés II |
Hendaye |
399 |
HEN-008-14 |
Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux |
Hendaye |
400 |
HEN-008-15 |
Les habitudes linguistiques |
Hendaye |